na další stranu
Židovská lidová poezie
přeložili Helena Pěkná a Ludvík Hess
* * *
„Starý mužíčku,
zmrzlý mužíčku,
lez dolů z pece,
přinesl jsem ti,
přinesl jsem ti
botky od ševce.“
„Jsem já starý,
tak na máry,
dolů se mi nechce.“
„Starý mužíčku,
zmrzlý mužíčku,
lez dolů z pece,
přinesl jsem ti,
přinesl jsem ti
kanárka do klece.“
„Jsem já starý,
tak na máry,
koupit se mi nechce.“
„Starý mužíčku,
zmrzlý mužíčku,
lez dolů z pece,
přivedl jsem ti,
přivedl jsem ti
hezounké děvče.“
„Och jak jsem mlád,
holky mám rád,
slezu dolů přece.“
* * *
Jednou jeden pastýř byl,
nerad hlídal a rád snil.
Nežli prospal život celý,
ovečky se poztrácely.
I píšťalku si vzal
a smutně na ni hrál:
Bída je to, bída, bída,
kdopak mi teď ovce hlídá,
zůstal já jsem sám.
Dlouho chodil pastýř pak
a jestli neklamal ho zrak,
uviděl rytíře s rudými jablíčky,
myslel si, že jsou to oveček hlavičky.
I píšťalku si vzal
a smutně na ni hrál:
Bída je to, bída, bída,
kdopak mi teď ovce hlídá,
zůstal já jsem sám.
Smutně šel pak pastýř dále,
večer došel k velké skále,
u skály kamínky běloučké ležely
jak by tu kopýtka oveček běžely.
I píšťalku si vzal
a smutně na ni hrál:
Bída je to, bída, bída,
kdopak mi teď ovce hlídá,
zůstal já jsem sám.
|